オレは今モーレツに怒ってる。
今月頭から英語の公式サイトで新しい予告編が流れてる
「ロード・オブ・ザ・リング 二つの塔」だが、
今日から日本のサイトでも英語版の予告と、
日本語の解説ページが見られるようになった。
解説ページは、英語版とほとんど同じもので、
予告編の場面に説明と登場人物のセリフが加えられている。
それを日本語訳したものだ。
・・・でも、また、まただぞ、誤訳っつーか、意訳の嵐!
サムが「It's the ring. It's taken hold of you.」
って英語で言ってるところを、
「指輪の'せい'かな?」はねーだろ!!
「指輪だ、指輪があなたを支配している」
が正しいとは言えないけど、近い訳じゃないのか?!
劇場のスクリンじゃないんだ、なぜ字数をケチったり、
意訳を施したりする必要があるんだ!
それもかなり多数。英語の得意じゃないオレでも気が付くぞ!
また、疑心暗鬼で映画を見なきゃいけないのか?
頼むよ、日本ヘラルド。二度目はないぞ。